www.irishlanguage.net www.irlandes.org www.irisch.org www.iersetaal.com www.irlandes.net

irlandais.org

Argot irlandais. Vous trouverez dautres ressources utiles sur la langue irlandaise comme des mots, des coles, de la littrature irlandaise et plus encore.

 Page daccueil A notre propos Dialectes irlandais Dictionnaire irlandais Faits sur la langue irlandaise Forum irlandais Grammaire irlandaise Histoire de lirlandais Mtiers de langue irlandaise Littrature irlandaise Phrases irlandaises Ecoles de langue Langage des signes irlandais Argot irlandais Enseigner lirlandais Traduction irlandaise Mots irlandais

L’argot irlandais

L’irlandais est une langue en complète évolution et peine d’expressions colorées typiquement irlandaises (prudence, c’est très différent de typiquement anglais). Voici quelques suggestions pour parler l’irlandais avec une certaine position.

cailín (colleen) - fille
cameón (en anglais come-on = allons) – forme d’accessoire en bois utilisé dans le jeu du hurling (lancer).
carragheen - Dulce; algue comestible.
céad míle fáilte (kay-ed mill-uh fault-chuh) – cent mille bienvenues. Traduit littéralement, céad veut dire centaine; míle veut dire millier; fáilte veut dire bienvenue. Actuellement, cela signifie "Voici venir quelqu’un d’autre ".
ceilidh / ceili (kaylee) – appel amical, visite, évènement social ou séance de danse.
diddleeidie (diddle-ee-aye-die) – musique traditionnelle irlandaise. "Jouaient-ilsdu rock and roll la nuit dernière, ou bien était-ce du diddleeidie ?"
Dub – natif de Dublin (voir aussi jackeen)
Fenian - (feenyun) - Républicain ou révolutionnaire; après Fionn Mac Cumhaill, guerrier légendaire; un terme (abusif s’il est employé par les loyalistes) qui s’applique aux nationalistes ou aux républicains.
Gaybo - Gabriel "Gay" Byrne, universellement aimé pendant longtemps hôte du Late Late Show (spectacle tardif tardif), la réponse de l’Irlande au Tonight Show (spectacle de cette nuit).
jackeen – un Dublinois. Dublin a toujours été considérée comme la ville la plus anglaise d’Irlande par les provinciaux et c’est frappé comme un terme de dérision provenant du drapeau anglais, l’Union Jack, auquel on ajoute le diminutif –een. Littéralement "Petit Jack". Dérivé de "shoneen", une sorte de Britannique de l’est de la classe ouvrière.
poitin / poteen (poocheen) – littéralement "petit pot"; whisky de contrebande, clandestin.
seanachaí / seanachie (shanachie) – raconteur d’histoires.
slán – personne en bonne santé; santé; adieu. (slán go fóill! –à bientôt; slán leat!, slán agat! – à votre santé, à bientôt).
sláinte - (slon-chuh) un toast - "à votre santé" ou "santé".
Taoiseach (tu choques) – Premier Ministre. Le son "th" est comme celui pronounce à la fin de "with - avec", non pas comme au début de "the - le".
Craic (prononcé crack) : bon temps

Et pour être fier de votre sagesse, vous allez trouver deux délicieux proverbes ("seanfhocal") dans les lignes qui suivent:
Ní hé lá na báistí lá na bpáistí : Un jour pluvieux n’est pas un jour pour les enfants.

Cette expression fonctionne bien depuis que la grammaire fait prononcer "báistí" (pluie) et "bpáistí" (enfants) de la même façon.
Go n-ithe an cat thú is go n-ithe an diabhal an cat : Puisse la chat vous manger et le diable manger le chat.




top ^
© Copyright 2008 - irlandais.org -